What is the Han Vietnamese word?


In this lesson, you will be familiar with the concept from Sino-Vietnamese what? Common Sino-Vietnamese words and some important information about the role, spelling and examples of Sino-Vietnamese words. This knowledge is in the 7th grade grammar program in junior high school. Read the knowledge below to better understand today’s lesson.

You are watching: What is the word Han Vietnamese?

*

Learn what Sino-Vietnamese words are?

Sino-Vietnamese word concept

What is Sino-Vietnamese word?

Sino-Vietnamese words are borrowed words in Vietnamese, with original meanings from Chinese (China) but written in Latin letters. In terms of sound, Sino-Vietnamese words when pronounced are similar to Chinese. In Vietnamese vocabulary, Sino-Vietnamese words account for a high percentage.

Due to its long history and culture, Vietnamese uses a lot of old Sino-Vietnamese words. At the same time, when borrowing also helps Vietnamese vocabulary become much richer.

Classify

Research scientists have divided Sino-Vietnamese words and sounds into 3 types as follows: Ancient Sino-Vietnamese words, Sino-Vietnamese words and Sino-Vietnamese words.

– Ancient Sino-Vietnamese words: Chinese words used in Vietnamese before the Tang Dynasty.

For example, Tuoi: Sino-Vietnamese sound is “fairy”. Dad with Sino-Vietnamese sound is “sub”. In the past, the ancient Sino-Vietnamese sound was “so”. Hammer with the Sino-Vietnamese sound is “phu”. Sad with the Sino-Vietnamese sound is “annoying”. Ken in Sino-Vietnamese is “simple”. Tea in Sino-Vietnamese is “tea”.

– Sino-Vietnamese words: Chinese words used in Vietnamese from the Tang Dynasty to Vietnam in the early 10th century.

+ The word Sino-Vietnamese originates from the Chinese language before the Tang Dynasty.+ The Sino-Vietnamese word originates from the Chinese language of the Tang Dynasty.

Examples are family, history, nature.

– Sino-Vietnamese words: Sino-Vietnamese words are not in the above two cases when there are very different phonetic changes and scientists are still studying this case more deeply.

For example, Sino-Vietnamese mirror is “glass”. The Sino-Vietnamese syllable is “fruit”. Bridge in “bridge and road” with Sino-Vietnamese sound is “kieu”. Wife with Sino-Vietnamese sound is “sub”. Robbing with the Sino-Vietnamese sound is “kiep”. Planting, giong: Sino-Vietnamese sound of “them”. Rent with the Sino-Vietnamese sound is “tax”.

Distinguish Sino-Vietnamese words from other borrowed words

Borrowed words are mostly taken from foreign languages ​​such as Russian, English and French, which can be easily recognized through reading, speaking and over time, they have adapted to Vietnamese standards. When using borrowed words in daily life, users do not feel too strange or too different.

For example:

Widow (from Sino-Vietnamese)

Rocket (loan word meaning rocket).

Features of Sino-Vietnamese words

The Vietnamese language has many Sino-Vietnamese words and has many different nuances such as nuances of meaning, nuances of expression, nuances of style.

– Shades of meaning: Sino-Vietnamese words with abstract and general meanings;

For example: herbs = plants, inflammation = ulcers, spitting blood = vomiting blood…

Expressive nuances: Sino-Vietnamese words expressing emotions.

For example: wife = wife, death = death…

Style nuances: separate Sino-Vietnamese words are used in the fields of science, political theory, and administration. Vietnamese words have simpler and more everyday nuances.

For example: friends = friends, brothers = brothers, Thien Thu = thousand years, ..

Pay attention when using Sino-Vietnamese words

Sino-Vietnamese words have some specific rules that users need to understand to avoid being misunderstood or inappropriate for the situation. At the same time, users should not abuse many Sino-Vietnamese words while speaking or writing.

Speak or write words between Sino-Vietnamese and pure-Vietnamese to avoid misinterpretation. For example, “visit” to “visit” has 2 completely different meanings.

Understand the meaning of Sino-Vietnamese words. For example “weakness” is different from “weakness”.

Use correct expressions and situations to communicate. For example: “die” and “sacrifice”, “eat” and “eat”.

Avoid overusing Sino-Vietnamese words in literature and daily life.

Why use wrong Sino-Vietnamese words?

There are many cases of using Sino-Vietnamese words incorrectly, so the meaning is changed or used incorrectly with expressive nuances and communication situations. Here are some of the underlying causes:

– Using it incorrectly due to not understanding the original meaning of Sino-Vietnamese words. For example, Marriage (wedding ceremony), marriage (marriage). As for the fiance, the marriage has a completely different meaning, that is, a bad husband and king.

– No distinction between Sino-Vietnamese and pure Vietnamese.

– Abuse of Sino-Vietnamese words. For example, “thief” only steals, but if you use “sand pirates”, “yellow bandit” is grammatically FALSE.

– Misunderstand the meaning to write it wrong. For example, “visit” is written as “visit” => 2 completely different meanings. “Everyday” is written as “daily”.

Common Sino-Vietnamese words and their meanings

Some of the most common Sino-Vietnamese words and their definitions.

See also: What is the Classification of Natural Resources

1. FAMILY

FAMILY: a place where close, blood relatives in the house reunite.

SUPPLIER: Parents.

Nghiem Quan: Father.

SAMPLE FROM: Mother.

DESIGN: stepmother.

CHAIRMAN: First son.

CENTRAL NAM: Middle son.

QUI NAM: The youngest son.

CHILDREN: Little girl

SUPPLEMENTARY FAMILY: Pawn

3.TO – RESPECT

Ancestor: The previous (older) ancestor.

VIEN TO: A distant (older) ancestor.

WORKING: Grandpa.

PURPOSE: First grandchild.

HUYEN TON: Chit, my grandson.

3. WOMEN (WUUUUUUUUUUUU its)

INTERNAL: Husband calls his wife Noi Tu.

PHU QUAN: Wife calls her husband.

Widow: Widow (dead husband)

HOUSEHOLD: domestic help.

Bach Nien Gia Lao: husband and wife together until old age.

PHU PARTY: Husband and wife get along.

4.FRIENDS (Brothers).

CHAIRMAN: Elder brother.

CHURCH: Brothers.

COURT: The youngest brother.

PRINCIPAL: Sister.

Tieu Mieu: Little sister.

HUUUUUUUU D Cung: I agree with you.

See also: What is Kush – What is ‘kush’ Cannabis

Thus we provide a lot of important information about What is Sino-Vietnamese word?? characteristics, classification and some common Sino-Vietnamese words & definitions. Important knowledge for 7th graders reference value.

Category: FAQ

About Troubleinthepeace

Troubleinthepeace specializing in synthesizing information about daily life activities

View all posts by Troubleinthepeace →

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.